High Peaks Pure Earth presents an English translation of a new poem by Tashi Rabten, writing under his pen name, Theurang. The poem was written on May 22, 2016 and has been circulating on WeChat since then.
In this poem, Theurang tackles the topic of mining in Tibet, a topic that has been in the news recently with large anti-mining protests reported in Amdo over the last weeks.
Thank you to Palden Gyal for this translation.
Mountains hollowed out, rivers befouled
And wildlife wiped out.
Those people burrow our land
With their fangs and claws.
Pastures denuded, forests demolished
Boundaries of fields and pens dissolved and
Converted into extensive spaces of foreign, unhealthy trees.
Those guests have now settled, unapologetically.
Rangelands divided, fenced with iron enclosures
Livestock disturbed, and its population dwindling.
With fierce expressions, they snatch away slabs of our gold ores
And with unblushing smiles, they reward us with a few sacks of flour.
Those people really know how to ingratiate themselves.
Law. Policy. Harmony.
Those people have chains, locks
And awfully tight snares.
May 22, 2016
This post is also available in: English